【原文】
《外語導遊和口譯的差別》
拿到外語導遊執照開始找帶團機會的時候,不少人會疑問外語導遊的外語程度要多好才適合帶團?外語導遊等於口譯嗎?得要說:外語導遊和口譯同樣都是在用語言專業服務客戶,但其中有不少差異,特別是「服務內容」和「薪資」上。
台灣的外語導遊在服務上,所負責的專業主要在行程景點外語導覽和交通食宿的安排,以及基本的生活溝通服務,但在屬於專業領域的事務,例如醫學、科技業會議等等,若要請外語導遊做溝通翻譯,那其實已經不在外語導遊的服務範圍,算是專業口譯服務。
分享以下兩個案例:
案例一:
曾有英語導遊帶商務客時,陪客戶參加會議時,突然被要求協助口譯醫學專有名詞,她本身並非學醫學專業和專業口譯人員,自然不知道如何翻譯,因此直接跟客戶拒絕這不合理的要求,被客戶嫌不夠專業。
案例二:
有法語導遊帶完法國客戶的宜蘭一日遊後,客戶覺得導遊法文很好,直接邀請對方之後兩天來做科技業會議的溝通口譯,並且照樣付一日法語導遊的薪資,她要求重新談價。
分享以上兩個認識的外語導遊朋友碰過的實況,會建議若有機會從旅行社接案帶到外籍商務客時,千萬要留意旅行社或客戶需求是否已經到要做專業口譯的程度,必要時要求專業口譯另開服務價,或是拒絕自己外語程度無法做到的服務。
因為外語導遊和專業口譯的薪資差異非常大,像是英語導遊日薪才三千台幣左右,但專業的中翻英或英翻中口譯才一小時就要價快一萬台幣,但是專業口譯需要的語言和相關專業知識程度,也遠比外語導遊高。可是這些情況有時旅行社或外籍客戶不清楚,甚至只想壓價格省錢用外語導遊價格做即席口譯服務,得要靠外語導遊洽談時自己留意,這也是導遊職訓課不會說到的情況!
●旅人世界臉書分享文●
外語導遊等於口譯嗎?